What does the idiom 'Avere le mani di pasta' mean?
Master all 28 flashcards
Common idioms involving food and eating habits to enrich vocabulary and cultural knowledge.
By mastering these idioms, learners will enhance their understanding of Italian culture and colloquial language, enabling more natural conversations and appreciation of Italian humor and expressions related to food. This knowledge also helps interpret media, literature, and everyday interactions more effectively.
Showing 20 of 28 cardsSample view
| # | Front | Back | Hint |
|---|---|---|---|
| 1 | What does the idiom 'Avere le mani di pasta' mean? | It means 'to be clumsy' or 'to have butterfingers'. | Imagine hands covered in dough, making them sticky and hard to handle things smoothly. |
| 2 | Translate and explain: 'Essere una mela marcia.' | To be a 'rotten apple,' meaning someone who corrupts or negatively influences a group. | Think of a spoiled fruit spoiling the basket. |
| 3 | What is the meaning of 'Fare il bucato in lavatrice di mamma'? | It means 'to be spoiled' or 'pampered,' like a child who is overindulged. | Imagine a child spoiled by their mother washing clothes for them. |
| 4 | What does 'Avere il pollice verde' mean? | To 'have a green thumb,' meaning to be good at gardening or growing plants. | Think of a thumb turning green from plant care. |
| 5 | Translate and explain: 'Non mangiare la minestra col cucchiaio rotto.' | Don't do something useless or impossible. Literally: 'Don't eat soup with a broken spoon.' | Imagine trying to eat soup with a broken utensil—pointless effort. |
| 6 | What is meant by 'Mettere troppa carne al fuoco'? | To 'put too much meat on the fire,' meaning to take on too many tasks at once. | Think of cooking multiple dishes at once, risking burning them. |
| 7 | What does 'Andare a ruba' mean? | To go quickly or be very popular, like hotcakes—'to sell like hotcakes.' | Imagine a sale where items disappear rapidly. |
| 8 | Translate and explain: 'Essere in un bicchier d’acqua.' | To be in a small or trivial problem, like 'being in a glass of water.' | Think of a tiny glass holding a small amount of water. |
| 9 | What does 'Dare la zuppa al prete' mean? | Literally: 'to give the soup to the priest.' It means to tell someone the truth, especially a difficult one. | Imagine serving the priest his favorite soup—an act of honesty. |
| 10 | What is the meaning of 'Essere una bella fetta di salame'? | To be a big or important part of something, like 'a big slice of salami.' | Salami slices are sizable; referring to someone as a big part. |
| 11 | Translate: 'Non tutte le ciambelle riescono col buco.' | Not all doughnuts turn out with a hole; meaning not everything turns out perfectly. | Think of a doughnut without a hole—imperfection is common. |
| 12 | What does 'Essere come il cacio sui maccheroni' mean? | To be the perfect finishing touch, like 'the cheese on the pasta.' | Cheese completes the pasta dish—something essential. |
| 13 | Translate and explain: 'Avere il prosciutto sugli occhi.' | To have 'ham on your eyes,' meaning to be blind to something obvious. | Imagine not seeing because ham is blocking your view. |
| 14 | What does 'Mettere il sale sulla coda' mean? | To make a situation worse, literally 'to put salt on the tail.' | Salt makes things more intense—worsening a problem. |
| 15 | Translate: 'Essere come il pollo di Trilussa.' | To be naive or simple-minded, referencing a humorous poem by Trilussa about a naive chicken. | Think of a naive or simple character from Trilussa's poetry. |
| 16 | What does 'Mangiare come un uccellino' mean? | To eat very little, like 'eating like a little bird.' | Birds eat small amounts—little appetite. |
| 17 | Translate and explain: 'Avere il coltello dalla parte del manico.' | To have the upper hand or be in control, literally 'to have the knife on the handle's side.' | Holding the knife's handle gives control. |
| 18 | What does 'Fare una frittata senza romper le uova' mean? | To do something impossible or without making a mess—literally 'to make an omelette without breaking eggs.' | Impossible to make an omelette without breaking eggs. |
| 19 | Translate: 'Dare il buongiorno con il caffè.' | To start the day positively, literally 'to give the good morning with coffee.' | Coffee is the morning ritual for a good start. |
| 20 | What does 'Essere una noce dura da scrostare' mean? | Someone difficult to deal with or persuade, literally 'a hard nut to crack.' | Hard shells require effort to open. |
Note: This preview shows only the first 20 cards. The complete deck contains 28 total cards. Start studying to access all flashcards.
Master all 28 flashcards
Explore other decks you might find helpful